Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не выполнять своих обязательств

  • 1 plnit své závazky

    České-ruský slovník > plnit své závazky

  • 2 to fail to meet one's commitments

    English-russian dctionary of diplomacy > to fail to meet one's commitments

  • 3 default

    dɪˈfɔ:lt
    1. сущ.
    1) невыполнение обязательств, несоблюдение правил Syn: omission, neglect
    1.
    2) отказ выплачивать долги, дефолт
    3) а) юр. неявка в суд The problem must not be allowed to go by default. ≈ Нельзя, чтобы этот вопрос решался в отсутствии ответчика. to make default ≈ не явиться в суд judgement by default ≈ заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) б) спорт выход из состязания
    4) недостаток, отсутствие( чего-л.) in default of ≈ за неимением
    5) компьют. значение по умолчанию
    2. гл.
    1) не выполнять своих обязательств (по контракту, соглашению, долгу) (on) The firm has defaulted on its payments for the goods. ≈ Фирма не выполнила обязательства по выплатам за поставленные товары.
    2) не являться по вызову в суд
    3) спорт а) выходить из состязания б) исключить( игрока или команду) из состязания невыполнение обязательств (особ. денежных) ;
    неплатеж, отказ от уплаты долга несоблюдение (правил) ;
    халатность, недосмотр - through smb.'s * по чьему-л. недосмотру, из-за чьей-л. халатности - to be in * (устаревшее) допустить промах (юридическое) неявка в суд - judgement by * заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) - to make * не явиться по вызову суда - to suffer a * проиграть дело вследствие неявки в суд - to go by * рассматриваться в отсутствие ответчика (спортивное) выход из состязания - to lose a match by * получить ноль /баранку/ за неявку - they lost the match by * им было засчитано поражение за неявку (охота) потеря следа бездействие, пассивность - people become evil by * бездействие портит людей - we will not allow this manoeuvre to go by * мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот маневр увенчался успехом - the parade went on almost by * парад состоялся, в сущности, только потому, что его никто не отменил отсутствие;
    неимение, пробел - in * of за неимением, ввиду отсутствия - to inherit by * унаследовать за отсутствием других наследников /претендентов на наследство/ не выполнять своих обязательств (особ. денежных) ;
    нарушать (обещание, договор) ;
    прекращать выдачу дивидендов (тж. to * dividends) (юридическое) не являться по вызову суда;
    уклоняться от явки в суд (юридическое) регистрировать неявку в суд;
    решать дело заочно, выносить заочное решение( в пользу истца ( спортивное) выходить из состязания, прекращать борьбу - the team *ed the game команда выбыла из игры by ~ вчт. по умолчанию claimant's ~ неявка истца в суд cross ~ невыполнение одного кредитного соглашения, автоматически ведущее к невыполнению другого cross ~ перекрестное невыполнение обязательств debtor's ~ невыполнение обязательств дебитором debtor's ~ невыполнение обязательств должником default бездействие ~ спорт. выйти из состязания до его окончания ~ вынести заочное решение (в пользу истца) ~ выносить заочное решение в пользу истца ~ спорт. выход из состязания;
    in default of за неимением, за отсутствием ~ вчт. значение, присваиваемое по умолчанию ~ нарушение договора ~ не выполнить своих обязательств;
    прекратить платежи ~ не выполнять своих обязательств ~ не явиться по вызову суда ~ не являться по вызову суда ~ невыполнение в срок процессуальных действий ~ невыполнение обязательств (особ. денежных) ~ невыполнение обязательств ~ недосмотр ~ неисполнение ~ неисполнение договора ~ неисправность должника ~ неплатеж ~ неуплата ~ неявка в суд;
    judgement by default заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) ~ неявка в суд ~ вчт. оператор умолчания ~ отсутствие ~ пассивность ~ вчт. принимаемый по умолчанию ~ провинность, проступок ~ регистрировать неявку в суд, решать дело заочно, выносить заочное решение ~ регистрировать неявку в суд ~ решать дело заочно ~ уклоняться от явки в суд ~ умолчание ~ упущение;
    недосмотр ~ халатность ~ in acceptance отказ от акцептования векселя ~ in delivery непоставка ~ in payment неплатеж ~ of payment недоимка ~ of payment неплатеж ~ of payment просрочка платежа ~ on an obligation не выполнять обязательство ~ on an obligation не погашать задолженность ~ спорт. выход из состязания;
    in default of за неимением, за отсутствием in ~ of ввиду отсутствия in ~ of за неимением in ~ of при отсутствии ~ неявка в суд;
    judgement by default заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) on ~ вчт. по умолчанию partial ~ частичное невыполнение обязанностей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > default

  • 4 default

    [dɪ'fɔːlt]
    1) Общая лексика: встроенный (в определенном контексте), выйти из состязания до его окончания, вынести заочное решение (в пользу истца), выносить заочное решение (в пользу истца), выход из состязания, нарушать (обещание, договор), не выполнить (обязательств и т.п.), не выполнять обязательств, не выполнять обязательства, не выполнять своих обязательств (особ. денежных), не являться по вызову суда, невыполнение, недосмотр, недостаток, недостаток (чего-л.) отсутствие, неплатёж, несоблюдение (правил), неявка в суд, неявка по вызову, отказ от уплаты долга, отсутствие, прекратить платежи, прекращать выдачу дивидендов, прекращать платежи, провинность, проступок, решать дело заочно, уклоняться от явки в суд, умолчание (this value is used by default - по умолчаниюиспользуется это значение), упущение, халатность, невозврат (AD), невыполнение денежных обязательств, основание для расторжения, базовый
    3) Морской термин: не выполнять обязанности
    4) Разговорное выражение: дефолт (в августе 1998 года Россия чуть было не объявила дефолт по своим внешним долгам. Russia nearly defaulted on its foreign debts in August 1998.; отказ платить по своим обязательствам a refusal to pay one's debts), объявлять дефолт (отказываться платить по обязательствам to refuse to honor one's debts; on smth.)
    6) Военный термин: дисциплинарный проступок
    9) Юридический термин: выносить заочное решение в пользу истца, не выполнить в срок процессуальное действие, не выполнить обязанность, не явиться в суд, невыполнение в срок процессуальных действий, недостаток (чего-л.), неисполнение, неисправность должника, неплатеж, регистрировать неявку в суд, не выполнять обязанность, невыполнение договора, допускать нарушение
    13) Страхование: неисполнение долга
    15) Дипломатический термин: не явиться по вызову суда, неявка
    16) Охота: потеря следа
    17) Телекоммуникации: значение, выбираемое по умолчанию
    18) Вычислительная техника: выбранный по умолчанию, заданный по умолчанию, значение по умолчанию, значение, присваиваемое по умолчанию, оператор, опущенный (напр. о параметре), принимать значения по умолчанию, стандартный, устанавливаемый по умолчанию, установленный по умолчанию, делать, выполнять, осуществлять выбор по умолчанию
    24) Бытовая техника: не выполнить обязательств
    27) юр.Н.П. пропущенный срок
    28) Авиационная медицина: несоблюдение (медицинских) правил, несоблюдение ( медицинских) предписаний
    29) Макаров: неимение, пробел, невыполнение обязательств (особ. денежных), отсутствие (чего-л.)
    30) SAP.тех. постоянное значение пользователя

    Универсальный англо-русский словарь > default

  • 5 default

    1. noun
    1) невыполнение обязательств (особ. денежных)
    2) упущение; недосмотр
    3) провинность, проступок
    4) неявка в суд; judgement by default заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика)
    5) sport выход из состязания
    in default of за неимением, за отсутствием
    2. verb
    1) не выполнить своих обязательств; прекратить платежи
    2) не явиться по вызову суда
    3) вынести заочное решение (в пользу истца)
    4) sport выйти из состязания до его окончания
    * * *
    1 (0) не выполнить обязательств; не выполнять обязательства; не исполнять обязательства
    2 (n) бездействие; выход из состязания; невыполнение обязательств; недосмотр; неисполнение договора; неисполнение обязательств; неплатеж; несоблюдение; неуплата; неявка; неявка в суд; неявка по вызову; отказ от уплаты долга; потеря следа; халатность
    3 (v) прекратить выплату дивидендов; прекратить платежи; прекращать борьбу; прекращать выплату дивидендов; прекращать платежи
    * * *
    невыполнение обязательств, несоблюдение правил
    * * *
    [de·fault || dɪ'fɔːlt] n. невыполнение обязательств, неуплата; недостаток, упущение, провинность; неявка, неявка в суд; выход из состязания; отсутствие; умолчание [комп.] v. не выполнить своих обязательств; прекратить платежи; не явиться по вызову суда; вынести заочное решение; выходить из состязания
    * * *
    брак
    замалчивание
    замалчивания
    невыполнение
    невыполнения
    неисполнение
    неисполнения
    неуплата
    нехватка
    неявка
    обязательств
    отсутствие
    * * *
    1. сущ. 1) невыполнение обязательств, несоблюдение правил 2) отказ выплачивать долги 3) а) юр. неявка в суд б) спорт выход из состязания 2. гл. 1) не выполнять своих обязательств 2) не являться по вызову в суд 3) спорт а) выходить из состязания б) исключить (игрока или команду) из состязания

    Новый англо-русский словарь > default

  • 6 default

    [dɪˈfɔ:lt]
    by default вчт. по умолчанию claimant's default неявка истца в суд cross default невыполнение одного кредитного соглашения, автоматически ведущее к невыполнению другого cross default перекрестное невыполнение обязательств debtor's default невыполнение обязательств дебитором debtor's default невыполнение обязательств должником default бездействие default спорт. выйти из состязания до его окончания default вынести заочное решение (в пользу истца) default выносить заочное решение в пользу истца default спорт. выход из состязания; in default of за неимением, за отсутствием default вчт. значение, присваиваемое по умолчанию default нарушение договора default не выполнить своих обязательств; прекратить платежи default не выполнять своих обязательств default не явиться по вызову суда default не являться по вызову суда default невыполнение в срок процессуальных действий default невыполнение обязательств (особ. денежных) default невыполнение обязательств default недосмотр default неисполнение default неисполнение договора default неисправность должника default неплатеж default неуплата default неявка в суд; judgement by default заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) default неявка в суд default вчт. оператор умолчания default отсутствие default пассивность default вчт. принимаемый по умолчанию default провинность, проступок default регистрировать неявку в суд, решать дело заочно, выносить заочное решение default регистрировать неявку в суд default решать дело заочно default уклоняться от явки в суд default умолчание default упущение; недосмотр default халатность default in acceptance отказ от акцептования векселя default in delivery непоставка default in payment неплатеж default of payment недоимка default of payment неплатеж default of payment просрочка платежа default on an obligation не выполнять обязательство default on an obligation не погашать задолженность default спорт. выход из состязания; in default of за неимением, за отсутствием in default of ввиду отсутствия in default of за неимением in default of при отсутствии default неявка в суд; judgement by default заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) on default вчт. по умолчанию partial default частичное невыполнение обязанностей

    English-Russian short dictionary > default

  • 7 default

    невыполнение обязанностей или обязательств ; неисполнение договора ; неуплата ; отсутствие ; недостаток ; прекращение платежей ; нарушение обязательств по платежам ; не выполнять (чего-либо) ; не выполнять своих обязательств ; не уплатить долга ; ? defau

    Англо-Русский словарь финансовых терминов > default

  • 8 default

    1. n невыполнение обязательств; неплатёж, отказ от уплаты долга
    2. n несоблюдение; халатность, недосмотр
    3. n юр. неявка в суд
    4. n спорт. выход из состязания
    5. n охот. потеря следа
    6. n бездействие, пассивность
    7. n отсутствие; неимение, пробел

    in default of — за неимением, ввиду отсутствия

    8. v не выполнять своих обязательств; нарушать; прекращать выдачу дивидендов
    9. v юр. не являться по вызову суда; уклоняться от явки в суд
    10. v юр. регистрировать неявку в суд; решать дело заочно, выносить заочное решение
    11. v спорт. выходить из состязания, прекращать борьбу
    Синонимический ряд:
    1. absence (noun) absence; dearth; defect; lack; privation; want
    2. failure (noun) delinquency; dereliction; failure; neglect; negligence; nonpayment; omission; oversight
    3. failure to act (noun) error; failure to act; failure to appear; failure to pay; offense; wrongdoing
    4. fail (verb) crash; dishonour; fail; forfeit; go bankrupt; neglect; omit; repudiate

    English-Russian base dictionary > default

  • 9 default

    [dɪ'fɔːlt] 1. сущ.
    Syn:
    2) эк. неплатёж, дефолт
    3) юр. неявка в суд
    4) спорт. выход из состязания
    5) недостаток, отсутствие (чего-л.)
    6) ситуация или условия, возникающие "по умолчанию" (до вмешательства кого-л. / чего-л.)

    People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values. — Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в их сознании ценностей.

    7) информ. умолчание; значение по умолчанию

    default value — значение, принимаемое по умолчанию

    default option — опция по умолчанию, вариант по умолчанию

    by default — по умолчанию, автоматически

    2. гл.
    1) не выполнять своих обязательств (по контракту, соглашению, долгу)

    The firm has defaulted on its payments for the goods. — Фирма объявила дефолт по платежам за поставленные товары.

    2) юр. не являться по вызову в суд
    3) спорт. выходить из состязания; исключать из состязания

    Англо-русский современный словарь > default

  • 10 default

    1. [dıʹfɔ:lt] n
    1. 1) невыполнение обязательств (особ. денежных); неплатёж, отказ от уплаты долга
    2) несоблюдение ( правил); халатность, недосмотр

    through smb.'s default - по чьему-л. недосмотру, из-за чьей-л. халатности

    to be in default - уст. допустить промах

    2. юр. неявка в суд
    3. спорт. выход из состязания

    to lose a match by default - получить ноль /баранку/ за неявку

    4. охот. потеря следа
    5. 1) бездействие, пассивность

    we will not allow this manoeuvre to go by default - мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом

    the parade went on almost by default - парад состоялся, в сущности, только потому, что его никто не отменил

    2) отсутствие; неимение, пробел

    in default of - за неимением, ввиду отсутствия

    to inherit by default - унаследовать за отсутствием других наследников /претендентов на наследство/

    2. [dıʹtɔ:lt] v
    1. не выполнять своих обязательств (особ. денежных); нарушать (обещание, договор); прекращать выдачу дивидендов (тж. to default dividends)
    2. юр. не являться по вызову суда; уклоняться от явки в суд
    3. юр. регистрировать неявку в суд; решать дело заочно, выносить заочное решение ( в пользу истца)
    4. спорт. выходить из состязания, прекращать борьбу

    НБАРС > default

  • 11 default

    [dɪ`fɔːlt]
    невыполнение обязательств, несоблюдение правил
    отказ выплачивать долги, дефолт
    неявка в суд
    выход из состязания
    недостаток, отсутствие
    значение по умолчанию
    не выполнять своих обязательств
    не являться по вызову в суд
    выходить из состязания
    исключить (из состязания

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > default

  • 12 venire meno agli impegni

    гл.
    общ. (alle proprie funzioni) не выполнять своих обязательств (своих обязанностей)

    Итальяно-русский универсальный словарь > venire meno agli impegni

  • 13 commitment

    n
    1) совершение (преступления и т.п.)
    4) передача (напр. законопроекта) на рассмотрение
    5) приверженность, преданность (чему-л.)

    to abide by one's commitments — соблюдать свои обязательства

    to accept / to assume a commitment — брать на себя обязательство

    to back out of one's commitment — отказываться от своего обязательства

    to break one's commitments — нарушать свои обязательства

    to carry out one's commitments — выполнять / соблюдать обязательства

    to draw smb into a commitment — заставлять кого-л. взять на себя обязательства

    to evade from one's commitments — уклоняться от выполнения своих обязательств

    to fulfil one's commitments — выполнять свои обязательства

    to go back on one's commitments — отходить от принятых на себя обязательств

    to honor one's / to live up to one's commitments — выполнять / соблюдать обязательства

    to meet one's commitments — выполнять / соблюдать обязательства

    to meet one's foreign debt commitments — погашать свою внешнюю задолженность

    to shrink away from one's commitments — уклоняться от выполнения своих обязательств

    to stand by one's commitments — не отступать от своих обязательств

    - assistance commitments
    - collective commitment
    - commitment to refrain from the threat or use of force
    - commitment to the alliance
    - commitment to the policy of reform
    - contract commitments
    - declared commitments
    - enslaving commitments
    - excessive commitments
    - export commitments
    - firm commitment
    - foreign debt commitments
    - government commitments
    - ideological commitment
    - international commitments
    - investment commitments
    - line of minimum military commitment
    - military commitments
    - overextended commitments
    - overseas commitments
    - political commitments
    - treaty commitments
    - unshakeable commitment
    - verbal commitment

    Politics english-russian dictionary > commitment

  • 14 obligation

    n
    2) обязательство; долг

    to be in breach of one's obligations — нарушать свои обязательства

    to be under an obligation — быть связанным обязательством; быть обязанным

    to bind smb with an obligation — связывать кого-л. обязательством

    to breach one's obligations — нарушать свои обязательства

    to carry out / to discharge an obligation — выполнять обязательство

    to ease smb's obligations — облегчать чьи-л. обязательства

    to pull back from one's obligations — отказываться от выполнения своих обязательств

    to release smb from an obligation — освобождать кого-л. от обязательства

    to shrink from one's obligations — уклоняться от своих обязательств

    to withdraw one's security obligations — отказываться от дальнейшей гарантии безопасности (какой-л. страны и т.д.)

    - administrative obligations
    - allied obligations
    - army obligation
    - breach of obligations
    - contractual obligations
    - counterpart obligations
    - debt-service obligations
    - dereliction of obligations
    - express obligations
    - external obligations
    - financial obligation
    - fulfilment of contractual obligations
    - incurred obligations
    - inter-allied obligations
    - international obligations
    - legal obligations
    - long-term obligation
    - military obligations
    - moral obligation
    - mutual treaty obligations
    - obligations incumbent upon smb
    - obligations vis-a-vis a friendly state
    - observance of contractual obligations
    - primary obligation
    - reparation obligation
    - respect for the obligations
    - security obligations
    - short-term obligation
    - slaving obligations
    - solemn obligation
    - statutory obligation
    - suspension of one's obligations
    - treaty obligations
    - unliquidated obligations

    Politics english-russian dictionary > obligation

  • 15 C

    1) фин., амер. С (в долгосрочном рейтинге долговых обязательств по системе агентства "Стандард энд Пурз": рейтинг, присваиваемый в случае, если в отношении эмитента долгового обязательства начата процедура банкротства или предприняты иные подобные действия, но платежи по долговому обязательству все еще продолжаются; этот рейтинг ниже, чем CC, но выше, чем D)
    See:
    2) фин., амер. С (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством "Стандард энд Пурз"; это рейтинг ниже, чем "B-", но выше, чем "D")
    See:
    3) фин., амер. C (в системе краткосрочного кредитного рейтинга долговых обязательств используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, присваиваемый долговым обязательствам, для которых очень высока вероятность неплатежа; этот рейтинг ниже, чем "B", но выше, чем "D")
    See:
    4) фин., амер. С (самый низкий рейтинг облигаций и привилегированных акций по классификации агентства "Мудиз"; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория C1 является высшей, подкатегория C3 — низшей)
    See:
    5) фин., амер. C (в системе долгосрочного кредитного рейтинга, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, означающий, что возможность наступления неплатежеспособности оценивается как практически неизбежная; этот рейтинг следует по убыванию кредитного качества за рейтингом "CC", но предшествует рейтингу "RD" (по международной шкале) и рейтингу "DDD" (по национальным шкалам))
    See:
    6) фин., амер. C (в системе краткосрочного кредитного рейтинга, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, означающий, что возможность наступления неплатежеспособности оценивается как очень высока, а способность компании поддерживать платежеспособность в очень значительной степени обусловлено благоприятными экономическими условиями; этот рейтинг ниже, чем B, но выше, чем D)
    See:
    7) фин., страх., амер. С (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "самую низкую" (lowest) финансовую надежность страховой компании; это наихудший рейтинг финансового положения в этой рейтинговой системе; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория C1 является высшей, подкатегория C3 — низшей)
    See:
    8) фин., страх., амер. С (в системе краткосрочного рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, означающий "уязвимое в текущий момент" (currently vulnerable) финансовое положение страховой компании; свидетельствует о том, что компания в настоящее время может оказаться неспособной своевременно выполнять свои краткосрочные обязательства перед держателями страховых полисов и ее способность поддерживать свою платежеспособность в очень значительной мере зависит от благоприятных условий экономической конъюнктуры; это наинизший рейтинг в этой рейтинговой системе, но помимо этого рейтинга используется также рейтинг "R", означающий, что в связи с неудовлетворительным финансовым положением компания находится под надзором органов государственного регулирования)
    See:
    9) фин., страх., амер. С (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, также как CCC и CC, означающий "очень слабое" (very weak) финансовое положение страховой компании; этот рейтинг ниже, чем CC, но выше, чем DDD; свидетельствует о том, что компания обладает очень низкой способностью выполнять свои обязательства перед держателями страховых полисов, и что возникновение проблем с поддержанием ликвидности и платежеспособности практически неизбежно)
    See:
    10) фин., страх., амер. С (в системе краткосрочного рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, означающий "очень слабое" (very weak) финансовое положение страховой компании в краткосрочной перспективе; этот рейтинг ниже чем B, но выше, чем RD)
    See:
    11) фин., амер. С (в системе рейтинга эмитентов, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "самую низкую" (lowest) финансовую надежность эмитента долговых обязательств; это наихудший рейтинг финансовой надежности в этой рейтинговой системе; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория C1 является высшей, подкатегория C3 — низшей)
    See:
    12) фин., амер. С (в системе краткосрочного кредитного рейтинга эмитентов, используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, означающий "уязвимое в текущий момент" (currently vulnerable) финансовое положение эмитента; свидетельствует о том, что компания в настоящее время может оказаться неспособной своевременно выполнять свои краткосрочные обязательства и ее способность поддерживать свою платежеспособность в очень значительной мере зависит от благоприятных условий экономической конъюнктуры)
    See:
    13) фин., амер. C (в системе долгосрочного кредитного рейтинга эмитентов, используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, как и рейтинг CC означающий "очень уязвимое в настоящий момент" (currently highly vulnerable) финансовое положение эмитента, но указывающий на более значительную степень риска; может присваиваться в ситуациях, когда в отношении эмитента возбуждено дело о банкротстве или применяется иное подобное воздействие)
    See:
    14) банк., амер. C (в системе индивидуального рейтинга банков, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, обозначающий, что у банка в целом приемлемое финансовое положение, однако имеют место некоторые неблагоприятные признаки; это рейтинг ниже, чем B, но выше, чем D)
    See:
    15) банк., амер. C (в системе долгосрочного рейтинга банковских депозитов по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый, в случае если банк обладает чрезвычайно плохим кредитным качеством; банки, которым присвоен такой рейтинг, как правило имеют просрочку платежей в счет погашения своих обязательств по депозитам, а вероятность улучшения их финансового положения оценивается как невысокая; это самый низкий рейтинг в этой рейтинговой системе)
    See:
    16) банк., амер. C (в системе рейтинга финансового потенциала банков по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый банкам, характеризующимся приемлемым внутреннем финансовым потенциалом; этот рейтинг ниже, чем B, но выше, чем D)
    See:

    * * *
    1) 100 долл. (разг.). 2) рейтинг самого низкого качества (lowest quality, no interest paid) облигаций агентств "Cтандард энд Пурз" и "Мудиз"; см. bond ratings;
    * * *
    . Centigrade . ВНЕШНЯЯ ЭКОНОМИКА - словарь сокращений .

    Англо-русский экономический словарь > C

  • 16 be behind


    1) находиться, лежать на задней стороне чего-л. Your letters are behind the clock, where I always put them. ≈ Твои письма за часами;
    там, куда я всегда кладу их.
    2) опаздывать, приходить позже, чем остальные All the children came running in together, except Dick, who was behind as usual. ≈ Все дети пришли практически одновременно за исключением Дика, который, как всегда, опоздал. Syn: drag
    2.
    3), drop behind, fall back, fall behind
    1), get behind
    1)
    3) не выполнять вовремя денежных обязательств If your payments are behind, the court may take back the goods. ≈ В том случае, если Вы не выполнили денежных обязательств (по контракту), суд может изъять у Вас продукцию. If you are behind in/with your payments, the court may take back the goods. ≈ В том случае, если Вы не выполнили денежных обязательств (по контракту), суд может изъять у Вас продукцию.
    4) отставать в учебе Jane is always top of her class, but Dick is often behind. ≈ Джейн лучшая ученица в классе, а Дик, как всегда, в отстающих.
    5) служить причиной What's behind his offer? ≈ Интересно, что заставило его сделать такое предложение?
    задерживаться, запаздывать - we are behind this morning мы сегодня опаздываем не выполнять вовремя обязательств - to * with one's rent быть задолжником по квартплате отставать - they were behind their rivals они отставали от своих соперников проигрывать - to * on points проигрывать по очкам быть причиной, лежать в основе - what is behind his interest in us? что вызвало его интерес к нам?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be behind

  • 17 Ca

    1) фин., амер. Ca (в системе рейтинга облигаций и привилегированных акций по классификации агентства "Мудиз": рейтинг высокоспекулятивных ценных бумаг; бумаги с таким рейтингом часто характеризуется пропуском платежей; это рейтинг ниже, чем Caa, но выше, чем C; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Ca1 является высшей, подкатегория Ca3 — низшей)
    See:
    2) фин., страх., амер. Ca (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "чрезвычайно плохое" (extremely poor) финансовое положение страховой компании; означает крайне низкую финансовую надежность компании и свидетельствует о том, что компания испытывает недостаток финансовых ресурсов и часто неспособна своевременно выполнять обязательства перед держателями полисов; этот рейтинг ниже, чем Caa, но выше, чем C; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Ca1 является высшей, подкатегория Ca3 — низшей)
    See:
    3) фин., амер. Ca (в системе рейтинга эмитентов, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "чрезвычайно плохую" (extremely poor) финансовую надежность эмитента долговых обязательств; свидетельствует о том, что компания испытывает недостаток финансовых ресурсов и часто неспособна своевременно выполнять свои финансовые обязательства; этот рейтинг ниже, чем Caa, но выше, чем C; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Ca1 является высшей, подкатегория Ca3 — низшей)
    See:
    4) банк., амер. Ca (в системе долгосрочного рейтинга банковских депозитов по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый, в случае если банк обладает чрезвычайно плохим кредитным качеством; банки, которым присвоен такой рейтинг, как правило, имеют просрочку платежей в счет погашения своих обязательств по депозитам; этот рейтинг ниже, чем Caa, но выше, чем C)
    See:

    * * *
    рейтинг высокоспекулятивных облигаций (highest speculation) агентства "Мудиз"; см. bond ratings;
    * * *
    * * *
    -----

    Англо-русский экономический словарь > Ca

  • 18 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 19 be behind

    [ʹbi:bıʹhaınd] phr v
    1. 1) задерживаться, запаздывать
    2) не выполнять вовремя обязательств
    3) отставать
    2. проигрывать
    3. быть причиной, лежать в основе

    what is behind his interest in us? - что вызвало его интерес к нам?

    НБАРС > be behind

  • 20 undertaking

    n

    to give an undertaking to do smth — давать обязательство / обязываться сделать что-л.

    to go back on one's undertakings — отказываться от своих обязательств

    to make good on one's undertakings — выполнять свои обязательства

    to violate one's undertakings — нарушать свои обязательства

    - global undertaking
    - industrial undertaking
    - interregional undertaking
    - joint undertaking
    - large national undertaking
    - nationalized undertaking
    - pre-investment undertaking
    - private undertaking
    - public undertaking
    - regional undertaking
    - specific undertakings
    - unqualified undertaking

    Politics english-russian dictionary > undertaking

См. также в других словарях:

  • Случаи невыполнения авиакомпаниями РФ обязательств перед пассажирами — Это не единственный случай невыполнения российской авиакомпанией обязательств перед пассажирами. 29 июля 2011 года в Росавиацию поступило заявление от гендиректора авиакомпании Континент об аннулировании сертификата эксплуатанта в связи с… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… …   Энциклопедия инвестора

  • ФРАНЦИЯ. ИСТОРИЯ — Завоевание Галлии римлянами. В 58 до н.э. Гай Юлий Цезарь ввел римские войска в Галлию, территорию т.н. Трансальпинской и Цизальпинской Галлии. Однако последняя, простиравшаяся на севере до Рейна и на западе от Роны до Атлантического океана,… …   Энциклопедия Кольера

  • Франция в XX веке — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Новейшая история Франции — История Франции Портал Франция Доисторическая Франция До кроманьонцев: Олдувай, Аббевиль, Ашёль, Мустье Кроманьонц …   Википедия

  • Франция в 20 веке — История Франции Портал Франция Доисторическая Франция До кроманьонцев: Олдувай, Аббевиль, Ашёль, Мустье Кроманьонц …   Википедия

  • План одностороннего размежевания — (ивр. תוכנית ההתנתקות Tokhnit HaHitnatkut, известен также, как «Размежевание», «התנתקות» Hitnatkut ‎) план отделения Израиля от Палестинской национальной администрации (ПНА), предложенный премьер министром Израиля Ариэлем Шароном. Предусматривал… …   Википедия

  • ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ ТОРГОВЛИ ФЬЮЧЕРСАМИ — FUTURES TRADING TERMS: GLOSSARYСловарь Корпорации торговли товарными фьючерсами содержит общепринятые термины, используемые в торговле фьючерсами. Основные термины, данные в указанном глоссарии, приводятся нижеАгрегирование (Aggregation). Принцип …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • БАНКРОТСТВО — несостоятельность лица в уплате своих долгов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. БАНКРОТСТВО несостоятельность уплатить долговые суммы; различают злостное и неосторожное; первое составляет уголовное… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • БАНКРУТСТВО — БАНКРОТСТВО, БАНКРУТСТВО (от ит. banco скамья, стол, и rotto поверженный, сломанный; намек на старинный обычай в Италии ломать столы рыночных менял денег, когда они оказывались несостоятельными и не могли выполнять своих обязательств). Такое… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Ликвидность — (Liquidity) Ликвидность это мобильность активов, обеспечивающая возможность бесперебойной оплаты обязательств Экономическая характеристика и коэффициент ликвидности предприятия, банка, рынка, активов и инвестиций как важный экономический… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»